Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 292 - IG II/III³ 1, 292
  • /IG II/III³ 1, 378
IG II/III³ 1, 377 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 377

IG II/III³ 1, 378

IG II/III³ 1, 379 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 379 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekrete für Euphron aus Sikyon
Stele mit Relief
Marmor
323/2
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

1θ      ε      [ο      ί]·

I
2ἐπὶ Κηφισοδώρου ἄρχοντος, ἐπὶ [τῆς Πανδιονίδος πέ]–
3νπτης πρυτανείας, ἧι Ἀρ̣χίας Πυ[θοδώρου Ἀλωπεκῆθε]–
4ν ἐγραμμάτευεν· Ποσιδεῶνο[ς] ἕκτ[ηι ἐπὶ δέκα, δευτέρ]–
5αι καὶ εἰκοστεῖ τῆς πρυτανεία[ς· ἐκκλησία κυρία· τῶ]–
6ν προέδρων ἐπεψήφιζ̣εν Ἐπαμείν[ων . . . .7. . .· ἔδοξεν]
7τῶι δήμωι· v v Εὐφίλητ̣ος Εὐφ̣ι̣λή̣τ̣ο[υ . . . . .9. . . . εἶπε]–
8ν· ἐπειδὴ Εὔφρων Ἀδέα Σικυώνιος ἀν[ὴρ διατελεῖ ἀγα]–
9θὸς ὢν περὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναί[ων καὶ νῦν ἥκων παρ]–
10ὰ τοῦ δήμου τοῦ Σικυωνίων ἐπαγγ[έλλεται τὴν πόλιν]
11φίλην καὶ σύμμαχον [οὖσ]αν [. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]–
12ιων τῶι δήμωι τῶι Ἀθηναίων πρ̣ώτ̣η̣ν̣ [τῶν ἐν Πελοπονν]–
13ήσωι πόλεων, δεδόχ[θ]α̣ι̣ τ̣ῶι δή[μ]ωι· ἐπ̣[αινέσαι μὲν Εὔφ]–
14ρονα Ἀδέα Σικυώνιον ἀρ[ε]τῆς ἕν̣εκα [καὶ εὐνοίας τῆς]
15εἰς τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων [καὶ τοὺς ἄλλους συμμάχ]–
16ους καὶ εἶναι αὐτῶι κυρίας̣ τὰς δωρ̣[εὰς τὰς πρότερο]–
17ν δεδομένας παρὰ τοῦ δήμου το̣[ῦ Ἀθηναίων· ὅπω]–
18ς δ’ ἂν πάντες εἰδῶσι, ὅτι ὁ δῆμος [ὁ Ἀθηναίων ἀποδίδω]–
19σι χάριτας τοῖς εὐεργέτα[ις ἀξίας τῶν εὐεργετημά]–
20των, ὧν ἂν εὐεργετήσει [ἕκαστος τὸν δῆμον, εἶναι Ἀθη]–
21ναῖον αὐτὸν καὶ ἐγγόνους [καὶ εἶναι αὐτῶι γράψασθ]–
22αι φυλῆς καὶ δήμου καὶ φρατρίας, ἧς ἂν [βούληται καὶ]
23ὧν οἱ νόμοι κελεύουσιν· [καὶ ἐπαινέσαι τὸν δῆμον τὸ]–
24ν Σικυωνίων ἀρετῆς ἕνεκα κ[αὶ ε]ὐ[νοίας τῆς εἰς τὸν δ]–
25ῆμον τὸν Ἀθηναίων καὶ στεφανῶσαι χ[ρυσῶι στεφάνω]–
26ι ἀπὸ :Χ: δραχμῶν καὶ ἀνειπεῖν α[ὐτ]ὸν [Διονυσίων μεγά]–
27λων τῶι ἀγῶνι· ἀναγράψαι δὲ τὸ ψήφισμ[α ἐν στήλαις λ]–
28ιθίναις καὶ στῆσαι τὴν μὲν μίαν ἐν ἀκ̣[ροπόλει, τὴν δ’]
29ἑτέραν ἐν ἀγορᾶι παρ[ὰ] τ̣[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . .· εἰς]
30δὲ τὴν ἀναγραφὴν τ̣ῶ̣ν̣ σ̣τ̣ηλῶ̣[ν δ]ο̣ῦ̣ν̣[αι τὸν ταμίαν τοῦ]
31δήμου :𐅄: ἐκ τῶν κατὰ ψηφίσματα ἀναλι[σκομένων τῶι δ]–
32ήμωι.

II
32   τάδε Πανφίλου τοῦ Εὐφιλήτο<υ>· [δοῦναι δὲ τὴν ψῆ]–
33φον τῶι δήμωι περὶ τῆς πολιτεί[ας τοὺς πρυτάνεις τ]–
34ῆς Πανδιονίδος εἰς τὴν πρώτην ἐκκλη[σίαν κατὰ τὸν]
35νόμον.

sequitur decretum a. 318/7 factum
Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!

I
2Unter dem Archon Kephisodoros; die Pandionis hatte die
3fünfte Prytanie inne; Archias S.d. Pythodoros aus dem Demos Alopeke
4war Sekretär; im Posideon, am sechszehnten, dem zweiund-
5zwanzigsten (Tag) der Prytanie; Haupt-Volksversammlung; von
6den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Epameinon aus dem Demos - - -; Beschluss
7des Volkes; Euphiletos S.d. Euphiletos aus dem Demos - - - stellte den
8Antrag: da Euphron S.d. Adeas aus Sikyon stets ein guter Mann
9ist gegenüber dem Volk der Athener und gegenwärtig, gekommen
10vom Volk der Sikyonier, verkündet, dass die Stadt
11freund und verbündet ist - - -
12dem Volk der Athener als erste der Städte
13aus der Peloponnes, wolle beschließen das Volk: dass man belobige Eu-
14phron S.d. Adeas aus Sikyon wegen seiner Leistung und seines Wohlwollens
15gegenüber dem Volk der Athener und den anderen Verbündeten,
16und dass ihm die früher seitens des Volkes der Athener
17verliehenen Privilegien in Kraft sind; und dass, damit
18alle wissen, dass das Volk der Athener Dank
19abstattet seinen Wohltätern, der den Wohltaten angemessen
20ist, die ein jeder leisten wird für das Volk, er Athener
21sei, er selbst und die Nachkommen, und ihm das Recht sei,
22eingeschrieben zu werden in Phyle und Demos und Phratrie, die er will und
23die die Gesetze erlauben; dass man belobige auch das Volk
24der Sikyonier wegen seiner Leistung und seines Wohlwollens gegenüber dem
25Volk der Athener und bekränze mit goldenem Kranz
26von 1000 Drachmen (Wert) und ihn ausrufe an den Großen
27Dionysien beim Wettkampf; dass man den Beschluss aufzeichne auf steinerne
28Stelen und aufstelle die eine auf der Akropolis, die
29andere auf der Agora bei - - -; dass für
30die Aufzeichnung auf die Stelen der Schatzmeister des
31Volkes 50 (Dr.) gebe aus dem Dekret-Fonds
32des Volkes. –

II
32   Das (folgende) von Pamphilos S.d. Euphiletos: dass die Abstimmung
33im Volk über die Bürgerrechtsverleihung die Prytanen der
34Pandionis durchführen in der ersten Volksversammlung gemäß dem
35Gesetz.

folgt das Dekret aus dem Jahr 318/7.
                        

1Gods.

I
2In the archonship of Kephisodoros (323/2), in the fifth
3prytany, of Pandionis, for which Archias son of Pythodoros of Alopeke
4was secretary. On the sixteenth of Posideon,
5the twenty-second of the prytany. Principal Assembly.
6Of the presiding committee Epameinon [of Erchia?] was putting to the vote. The People
7decided. Euphiletos son of Euphiletos of - proposed:
8since Euphron son of Adeas of Sikyon continues to be a good
9man concerning the Athenian People, and now having come from
10the Sikyonian People, reports that his city,
11being friendly and allied, - - -
12the Athenian People first of the cities
13in the Peloponnese, the People shall decide: to praise Euphron
14son of Adeas of Sikyon for his excellence and good will
15towards the Athenian People and the other allies,
16and the grants previously made by the Athenian People
17shall be valid for him; and so that
18everyone may know that the Athenian People renders
19thanks to its benefactors worthy of the benefactions
20which each of them has made to the People, he shall be
21an Athenian, himself and his descendants, and shall be permitted to be enrolled
22in the tribe and deme and phratry that he wishes, and
23which the laws stipulate; and to praise the Sikyonian People
24for its excellence and good will towards the
25Athenian People, and crown it with a gold crown
26of 1,000 drachmas; and to announce it at the competition
27of the Great [Dionysia]; and to inscribe the decree on stone
28stelai and stand one on the acropolis, and the
29other in the agora by the - - - ; and for
30inscribing the stelai the treasurer of the People
31shall give 50 drachmas from the People’s fund for expenditure on
32decrees.

II
32   The following by Pamphilos son of Euphiletos: the prytany
33of Pandionis shall put the vote to the People about the citizenship
34at the next Assembly, according to the
35law.

Decree of 318/7 follows.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LIII 95
  • SEG LXI 7
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXIV 76

IG

  • IG II/III² 448
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.